Font Size:  

Originally given as the Regents’ Lecture at the University of California at Los Angeles in November 1984.

THE IGBO WORLD is an arena for the interplay of forces. It is a dynamic world of movement and of flux. Igbo art, reflecting this world-view, is never tranquil but mobile and active, even aggressive.

Ike, energy, is the essence of all things human, spiritual, animate and inanimate. Everything has its own unique energy which must be acknowledged and given its due. Ike di na awaja na awaja is a common formulation of this idea: “Power runs in many channels.” Sometimes the saying is extended by an exemplifying coda about a mild and gentle bird, obu, which nonetheless possesses the power to destroy a snake. Onye na nkie, onye na nkie—literally, “everyone and his own”—is a social expression of the same notion often employed as a convenient formula for saluting en masse an assembly too large for individual greetings.

In some cultures a person may worship one of the gods or goddesses in the pantheon and pay scant attention to the rest. In Igbo religion such selectiveness is unthinkable. All the people must placate all the gods all the time! For there is a cautionary proverb which states that even when a person has satisfied the deity Udo completely he may yet be killed by Ogwugwu. The degree of peril propounded by this proverb is only dimly apprehended until one realizes that Ogwugwu is not a stranger to Udo but his very consort!

It is the striving to come to terms with a multitude of forces and demands which gives Igbo life its tense and restless dynamism and its art an outward, social and kinetic quality. But it would be a mistake to take the extreme view that Igbo art has no room for contemplative privacy. In the first place, all extremism is abhorrent to the Igbo sensibility; but specifically, the Igbo word which is closest to the English word “art” is nka, and Igbo people do say: Onye nakwa nka na-eme ka ona-adu iru, which means that an artist at work is apt to wear an unfriendly face. In other words, he is excused from the normal demands of sociability! If further proof is required of this need for privacy in the creative process, it is provided clearly and definitively in the ritual seclusion of the makers of mbari, to which we shall return shortly.

But once made, art emerges from privacy into the public domain. There are no private collections among the Igbo beyond personal ritual objects like the ikenga. Indeed, the very concept of collections would be antithetical to the Igbo artistic intention. Collections by their very nature will impose rigid, artistic attitudes and conventions on creativity which the Igbo sensibility goes out of its way to avoid. The purposeful neglect of the painstakingly and devoutly accomplished mbari houses with all the art objects in them, as soon as the primary mandate of their creation has been served, provides a significant insight into the Igbo aesthetic value as process rather than product. Process is motion while product is rest. When the product is preserved or venerated, the impulse to repeat the process is compromised. Therefore the Igbo choose to eliminate the product and retain the process so that every occasion and every generation will receive its own impulse and kinesis of creation. Interestingly, this aesthetic disposition receives powerful endorsement from the tropical climate which provides an abundance of materials for making art, such as wood, as well as formidable enemies of stasis, such as humidity and the termite. Visitors to Igbo-land are often shocked to see that artefacts are rarely accorded any particular value on account of age alone.

In popular contemporary usage the Igbo formulate their view of the world as: “No condition is permanent.” In Igbo cosmology even gods could fall out of use; and new forces are liable to appear without warning in the temporal and metaphysical firmament. The practical purpose of art is to channel a spiritual force into an aesthetically satisfying physical form that captures the presumed attributes of that force. It stands to reason, therefore, that new forms must stand ready to be called into being as often as new (threatening) forces appear on the scene. It is like “earthing” an electrical charge to ensure communal safety.

The frequent representation of the alien district officer among traditional mbari figures is an excellent example of the mediating role of art between old and new, between accepted norms and extravagant aberrations. Art must interpret all human experience, for anything against which the door is barred can cause trouble. Even if harmony is not achievable in the heterogeneity of human experience, the dangers of an open rupture are greatly lessened by giving to everyone his due in the same forum of social and cultural surveillance. The alien district officer may not, after all, be a greater oddity than a local woman depicted in the act of copulating with a dog, and such powerful aberrations must be accorded tactful artistic welcome-cum-invigilation.

Of all the art forms, the dance and the masquerade would appear to have satisfied the Igbo artistic appetite most completely. If the masquerade were not limited to the male sex alone, one might indeed call it the art form par excellence for it subsumes not only the dance but all other forms—sculpture, music, painting, drama, costumery, even architecture, for the Ijele masquerade is indeed a most fabulously extravagant construction.

What makes the dance and the masquerade so satisfying to the Igbo disposition is, I think, their artistic deployment of motion, of agility, which informs the Igbo concept of existence. The masquerade (which is really an elaborated dance) not only moves spectacularly but those who want to enjoy its motion fully must follow its progress up and down the arena. This seemingly minor observation was nonetheless esteemed important enough by the Igbo to be elevated into a proverb of general application: Ada-akwu ofu ebe enene mmuo, “You do not stand in one place to watch a masquerade.” You must imitate its motion. The kinetic energy of the masquerade’s art is thus instantly transmitted to a whole arena of spectators.

So potent is motion stylized into dance that the Igbo have sought to defeat with its power even the final immobility of death by contriving a funeral rite in which the bearers of the corpse perform the abia dance with their burden, transforming by their motion the body’s imminent commitment to earth into an active rite of passage.

This body, appropriately transfigured, will return on festival or ritual occasions or during serious social crises, as a masquerade to participate with an enhanced presence and authority in the affairs of the community, speaking an esoteric dialect in which people are referred to as bodies: “The body of so-and-so, I salute you!”

Masquerades are of many kinds representing the range of human experience—from youth to age; from playfulness to terror; from the delicate beauty of the maiden spirit, agbogho mmuo, to the candid ugliness of njo ka-oya, “ugliness greater than disease”; from the athleticism of ogolo to the legless and armless inertia of ebu-ebu, a loquacious masquerade that has to be carried from place to place on the head of its attendant from which position it is wont to shout: Off we go! (Ije abulu ufia!); from masquerades that appear at every festival to the awesome ancestors that are enticed to the world by rare crises such as the desecration of a masked spirit; from the vast majority that appear in daytime to the dreaded invisible chorus, ayaka, and the night-runner, ogbazulobodo.

I hasten to add t

hat the examples given above are merely localized impressionistic illustrations taken from my own experience of growing up in Ogidi in the 1930s and 1940s. There are variations from one village community to the next and certainly from one region of Igboland to another. Nothing here can do justice, for instance, to the extraordinary twin traditions of Odo and Omabe of the Nsukka region. To encounter an Omabe masquerade just descended from the hills for a brief sojourn in the world after an absence of three years, its body of tiny metal discs throwing back the dying lights of dusk, can be a truly breathtaking experience!

The awesomeness of masquerades has suffered in modern times. This is not due, as some imagine, to the explosion of the secret concerning what lies behind the mask. Even in the past the women merely pretended not to know! I remember as a child a masquerade whose name was Omanu kwue—meaning, “If you know, speak.” This was a dare, of course, and nobody was about to take up the challenge. But this masquerade was of such towering height that there was only one man in the whole of Ogidi, perhaps even in the whole world, who could carry it; the same man, incidentally, whose brief career as a policeman at the beginning of the century had left a powerful enough legend for him to be represented in his uniform in an mbari house in faraway Owerri and simply called Ogidi.

In the past, knowing who walked within the mask did not detract from the numinous, dramatic presence of a representative of the ancestors on a brief mission to the living. Disbelief was easily suspended! The decline today is merely a symptom of the collapse of a whole eschatology. But at least in my dreams masquerades have not ceased to bring forth the panic terror of childhood.

Originally published as Foreword to Igbo Arts: Community and Cosmos by Herbert M. Cole and Chike C. Aniakor, Museum of Cultural History, University of California at Los Angeles, 1984.

THE WORD “colonialist” may be deemed inappropriate for two reasons. First, it has come to be associated in many minds with that brand of cheap, demagogic and outmoded rhetoric which the distinguished Ghanaian public servant Robert Gardiner no doubt has in mind when he speaks of our tendency to “intone the colonial litany,” implying that the time has come when we must assume responsibility for our problems and our situation in the world and resist the temptation to blame other people. Secondly, it may be said that whatever colonialism may have done in the past, the very fact of a Commonwealth Conference today is sufficient repudiation of it, is indeed a symbol of a new relationship of equality between peoples who were once masters and servants.

Yet in spite of the strength of these arguments one feels the necessity to deal with some basic issues raised by a certain specious criticism which flourishes in African literature today and which derives from the same basic attitude and assumption as colonialism itself and so merits the name “colonialist.” This attitude and assumption was crystallized in Albert Schweitzer’s immortal dictum in the heyday of colonialism: “The African is indeed my brother, but my junior brother.” The latter-day colonialist critic, equally given to big-brother arrogance, sees the African writer as a somewhat unfinished European who with patient guidance will grow up one day and write like every other European, but meanwhile must be humble, must learn all he can and while at it give due credit to his teachers in the form of either direct praise or, even better since praise sometimes goes bad and becomes embarrassing, manifest self-contempt. Because of the tricky nature of this subject, I have chosen to speak not in general terms but wherever possible specifically about my own actual experience. In any case, as anyone who has heard anything at all about me may know already, I do have problems with universality and other concepts of that scope, being very much a down-to-earth person. But I will hope by reference to a few other writers and critics to show that my concerns and anxieties are perhaps not entirely personal.

When my first novel was published in 1958, a very unusual review of it was written by a British woman, Honor Tracy, who is perhaps not so much a critic as a literary journalist. But what she said was so intriguing that I have never forgotten it. If I remember rightly, she headlined it “Three cheers for mere Anarchy!” The burden of the review itself was as follows: These bright Negro barristers (how barristers came into it remains a mystery to me to this day, but I have sometimes woven fantasies about an earnest white woman and an unscrupulous black barrister) who talk so glibly about African culture, how would they like to return to wearing raffia skirts? How would novelist Achebe like to go back to the mindless times of his grandfather instead of holding the modern job he has in broadcasting in Lagos?

I should perhaps point out that colonialist criticism is not always as crude as this, but the exaggerated grossness of a particular example may sometimes prove useful in studying the anatomy of the species. There are three principal parts here: Africa’s inglorious past (raffia skirts) to which Europe brings the blessing of civilization (Achebe’s modern job in Lagos) and for which Africa returns ingratitude (sceptical novels like Things Fall Apart).

Before I go on to more advanced varieties I must give one more example of the same kind as Honor Tracy’s, which on account of its recentness (1970) actually surprised me:

The British administration not only safeguarded women from the worst tyrannies of their masters, it also enabled them to make their long journeys to farm or market without armed guard, secure from the menace of hostile neighbours … The Nigerian novelists who have written the charming and bucolic accounts of domestic harmony in African rural communities, are the sons whom the labours of these women educated; the peaceful village of their childhood to which they nostalgically look back was one which had been purged of bloodshed and alcoholism by an ague-ridden district officer and a Scottish mission lassie whose years were cut short by every kind of intestinal parasite.

It is even true to say that one of the most nostalgically convincing of the rural African novelists used as his sourcebook not the memories of his grandfathers but the records of the despised British anthropologists … The modern African myth-maker hands down a vision of colonial rule in which the native powers are chivalrously viewed through the eyes of the hard-won liberal tradition of the late Victorian scholar, while the expatriates are shown as schoolboys’ blackboard caricatures.1

I have quoted this at such length because first of all I am intrigued by Iris Andreski’s literary style, which recalls so faithfully the sedate prose of the district officer government anthropologist of sixty or seventy years ago—a tribute to her remarkable powers of identification as well as to the durability of colonialist rhetoric. “Tyrannies of their masters” … “menace of hostile neighbours” … “purged of bloodshed and alcoholism.” But in addition to this, Iris Andreski advances the position taken by Honor Tracy in one significant and crucial direction—its claim to a deeper knowledge and a more reliable appraisal of Africa than the educated African writer has shown himself capable of.

To the colonialist mind it was always of the utmost importance to be able to say: “I know my natives,” a claim which implied two things at once: (a) that the native was really quite simple and (b) that understanding him and controlling him went hand in hand—understanding being a pre-condition for control and control constituting adequate proof of understanding. Thus, in the heyday of colonialism any serious incident of native unrest, carrying as it did disquieting intimations of slipping control, was an occasion not only for pacification by the soldiers but also (afterwards) for a royal commission of inquiry—a grand name for yet another perfunctory study of native psychology and institutions. Meanwhile a new situation was slowly developing as a handful of natives began to acquire European education and then to challenge Europe’s presence and position in their native land with the intellectual weapons of Europe itself. To deal with this phenomenal presumption the colonialist devised two contradictory arguments. He created the “man of two worlds” theory to prove that no matter how much the native was exposed to European influences he could never truly absorb them; like Prester John he would always discard the mask of civilization when the crucial hour came and reveal his true face. Now, did this mean that the educated native was no different at all from his brothers in the bush? Oh, no! He was different; he was worse. His abortive effort at education and culture though leaving him totally unredeemed and unregenerated had nonetheless done something to him—it had deprived him of his links with his own people whom he no longer even understood and who certainly wanted none of his dissatisfaction or pretensions. “I know my natives; they are delighted with the way things are. It’s only these half-educated ruffians who don’t even know their own people …” How often one heard that and the many variations of it in colonial times! And how almost amusing to find its legacy in the colonialist criticism of our literature today! Iris Andreski’s book is more than old wives’ tales, at least in intention. It is clearly inspired by the desire to undercut the educated African witness (the modern myth-maker, she calls him) by appealing direct to the unspoilt woman of the bush who has retained a healthy gratitude for Europe’s intervention in Africa. This desire accounts for all that reliance one finds in modern European travellers’ tales on the evidence of “simple natives”—houseboys, cooks, drivers, schoolchildren—supposedly more trustworthy than the smart alecs. An American critic, Charles Larson, makes good use of this kind of evidence not only to validate his literary opinion of Ghana’s Ayi Kwei Armah but, even more important, to demonstrate its superiority over the opinion of Ghanaian intellectuals:

When I asked a number of students at the University of Ghana about their preferences for contemporary African novelists, Ayi Kwei Armah was the writer mentioned most frequently, in spite of the fact

that many of Ghana’s older writers and intellectuals regard him as a kind of negativist … I have for some time regarded Ayi Kwei Armah as Anglophone Africa’s most accomplished prose stylist.2

In 1962, I published an essay, “Where Angels Fear to Tread,”3 in which I suggested that the European critic of African literature must cultivate the habit of humility appropriate to his limited experience of the African world and purged of the superiority and arrogance which history so insidiously makes him heir to. That article, though couched in very moderate terms, won for me quite a few bitter enemies. One of them took my comments so badly—almost as a personal affront—that he launched numerous unprovoked attacks against me. Well, he has recently come to grief by his own hand. He published a long abstruse treatise based on an analysis of a number of Igbo proverbs most of which, it turned out, he had so completely misunderstood as to translate “fruit” in one of them as “penis.” Whereupon, a merciless native, less charitable than I, proceeded to make mincemeat of him. If only he had listened to me ten years ago!

Source: www.allfreenovel.com
Articles you may like